Воспоминаниями и размышлениями о своей жизни в стенах Московского иняза делится выпускница Московского иняза, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультета Зоя Борисовна Долгих.
Для меня эта цепочка – университета, факультет, кафедра - имеет еще и третье звено – родной лицей при МГЛУ (бывший Лицей №1555, ныне – Предуниверситарий МГЛУ).
Вся моя жизнь коренным образом изменилась, когда я поступила в лицей и, благодаря мастерству и увлеченности учителей, особой атмосфере, невероятно глубоко и серьезно погрузилась в языки и все, что с ними связано, а МГЛУ, красивый, гордый, величавый, будто парящий над всей Остоженкой, манящий своей историей и благородной желтизной стен, стал заветной целью, мечтой всей жизни.
Всё изменилось именно в тот момент, когда моя мечта осуществилась, когда я поступила на легендарный переводческий факультет! Казалось, что все это происходит не со мной, что все это магия и волшебство.
Особым судьбоносным потрясением я считаю еще и тот момент, когда на первом собрании курса в конце августа 1997 года, я НЕ услышала свою фамилию ни в вожделенной англо-французской группе, ни во французско-английской. Как сейчас помню… «Внимание, следующая группа у нас… Португальско-английская, – произнес декан факультета Юрий Александрович Разживин. – Начнем. Быков Александр Николаевич, Долгих Зоя Борисовна, Мартынов Евгений Вячеславович…». Часом позже от бессменного заместителя декана факультета Валентины Константиновны Марюхнич, я узнала, что «никакого обмена и перехода быть не может», что это «старейшая традиция факультета», что редкие языки – это «несусветная удача и вообще поворотный момент», что «все не просто так», что «португальская кафедра особенная», ну и прочее.
Все коренным образом изменилось еще и тогда, когда после ночи слез, пролитых на Большую советскую энциклопедию, обогатившую меня базовыми знаниями о португальском языке и португалоговорящих странах, я в задумчивости поехала на торжественную линейку на Остоженке, 38. Само собой, я вынашивала план подачи апелляции декану, но размышляла, как бы это сделать аккуратно, не хотела никого обидеть или показаться наглой.
Все коренным образом изменилось, когда у стелы, в аккуратно расчерченных мелом квадратах, среди студентов англо-французской и французско-английской групп я увидела бывших коллег и бывших конкуренток по лицею (да, учеба в лицее всегда была не без этого), а потом, бросив взор на мелом отсеченный квадрат с табличкой «португальско-английская группа», обнаружила там десять потрясающих незнакомых красавцев в пиджаках, белых рубашках и галстуках (там, правда, еще было две девушки, но их я заметила позднее).
Все коренным образом изменилось, когда я сказала себе: «Ну что ж, Зоя, португальский так португальский». И послушно переступила черту на асфальте. Да, я приняла судьбоносное решение. И в тот момент я еще не подозревала даже, что никогда, ни разу в жизни, не пожалею об этом.
Меня как переводчика (португальский, английский и французский языки, кстати, честно записаны в красном дипломе, которым я очень горжусь) и специалиста по межкультурной коммуникации часто спрашивали, почему я выбрала именно этот язык. И я всегда говорила одно же то же, что португальский сам меня выбрал, и затем рассказывала эту простую, искреннюю и смешную историю.
Переводческий факультет и португальская кафедра стали моим вторым домой, второй семьей, определили мой путь, дали друзей, коллег, наставников, с которыми мы до сих пор общаемся, и подарили бесконечный жизненный, человеческий и профессиональный опыт. Сколько всего было… И стажировки в Португалию; и потрясающие преподаватели, интересные, интеллигентные, какие-то неземные, не боящиеся даже «подкидывать» жаждущим студентам переводы; и подработка на выставках, мероприятиях, встречах; и практика в РИА Новости и на радио «Голос России»; и работа в сфере дизайна, архитектуры и строительства в португальско-российской компании уже на последнем курсе обучения; и даже собственный бизнес, связанный с португальским фарфором, стеклом, керамикой и предметами интерьера.
На этом моя история могла бы вполне благополучно закончиться. Но…
Все вновь коренным образом изменилось в моей жизни, когда однажды мне, уже успешно работающей выпускнице кафедры португальского языка переводческого факультета, позвонила заведующая Зененко Галина Петровна и попросила «подменить» Нечаеву Ксению Кирилловну, мою любимую первую преподавательницу португальского, на время ее декретного отпуска. Отказать и подвести кафедру не представлялось возможным. Согласиться означало серьезным образом осложнить свою жизнь и сочетать огромное количество видов деятельности с преподаванием, но уважение к людям, от которых исходила эта просьба и для которых нужно было «взять часы», – просто зашкаливало.
Это был 2002 год. Я согласилась «подменить Ксению Кирилловну». Преподавание любимого языка на родной кафедре родного факультета и вуза, мало-помалу накрыло меня с головой, и … я работаю на кафедре португальского языка переводческого факультета по сей день. Время идет, и Ксения Кирилловна Нечаева, с которой мы прошли огни и воды, теперь уже заведует кафедрой. А я бесконечно счастлива и признательна судьбе за тот очередной неожиданный, но очень важный для меня поворот.
Я поздравляю наш прекрасный вуз с юбилеем. Желаю ему, как минимум, еще столько же лет процветания (иногда благодаря, иногда вопреки, всякое бывало и, вероятно, еще предстоит).
И я безумно счастлива иметь возможность считать себя частичкой всего этого.
P.S.: Не могу не поделиться любопытными фактами.
1. Моя мама, будучи студенткой МГПИИЯ им. Мориса Тореза, во время сдачи экзамена по языкознанию на четвертом курсе в зимнюю сессию встретилась с моим папой (его специально привезли знакомиться их общие друзья). Встреча произошла в здании в Ростокино.
2. Моя младшая сестра, Долгих Александра Борисовна, отучившись, как и я, в лицее при МГЛУ, после лицея поступила на переводческий факультет, с отличием его закончила и является переводчиком с итальянского и английского языков.
3. Мой второй год преподавания в МГЛУ совпал с первым годом обучения сестры в МГЛУ, многие ее друзья с курса были моими студентами.
4. У нас в семейном архиве есть совместная с сестрой фотография напротив здания в Ростокино, когда у нас с ней чудесным образом совпало расписание. Мы ее сделали специально для наших родителей как подарок на их очередную годовщину свадьбы.
Вдруг кто-то из вас, читая эти строки, тоже захотел такой же увлеченности, радости и успеха? Вдруг кто-то из вас мечтает овладеть португальским и другими языками, которых в МГЛУ преподается аж 37 наименований? Тогда не откладывайте мечту в долгий ящик! Приходите на День лингвиста, который в этом году проходит в режиме онлайн. Станьте нашим студентом и пополните дружную семью Московского иняза!
2002 год. Вручение дипл. ПФ. Долгих З.Б.
2002 год. Вручение дипломов. ПФ. З.Б. Долгих
Процесс обучения. ПФ. Остоженка 38. Здание Б. 2001-2002 год
Фото из семейного архива. Долгих Ирина Алексеевна, студентка вечернего отделения МГПИИЯ им. Мориса Тореза 1981 г.