МГЛУ и Департамент лингвистического обеспечения МИД России достигли договоренности о проведении мастер-классов переводчиков и экспертов ДЛО Министерства иностранных дел для студентов и преподавателей МГЛУ.
8 декабря переводчик Департамента лингвистического обеспечения МИД России Кирилл Казаков провел мастер-класс для слушателей Программы подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам, студентов и преподавателей переводческого факультета МГЛУ.
Кирилл рассказал о своем переводческом пути, работе с первыми лицами государства, дал ряд конкретных рекомендаций для переводчиков, основанных на его значительном опыте.
На встрече развернулась дискуссия о личностных качествах, которыми должен обладать переводчик, - умении справляться со стрессом, стремлении постоянно расширять кругозор, получать новые знания и учиться мыслить масштабно.
Гость отметил, что переводчику необходимо оттачивать знание родного языка и отслеживать изменения в языке, которые происходят в связи с развитием ситуации в мире. Помимо лингвострановедческих знаний, переводчик должен быть в курсе актуальной международной повестки.
Что же касается иностранного языка, то переводчики должны «быть не серферами, а дайверами» и постоянно работать над расширением своих языковых возможностей.