Переводчик первых лиц государства Кирилл Казаков провел мастер-класс в МГЛУ

МГЛУ и Департамент лингвистического обеспечения МИД России достигли договоренности о проведении мастер-классов переводчиков и экспертов ДЛО Министерства иностранных дел для студентов и преподавателей МГЛУ.

8 декабря переводчик Департамента лингвистического обеспечения МИД России Кирилл Казаков провел мастер-класс для слушателей Программы подготовки к работе в международных организациях и конкурсным языковым экзаменам, студентов и преподавателей переводческого факультета МГЛУ.

Кирилл рассказал о своем переводческом пути, работе с первыми лицами государства, дал ряд конкретных рекомендаций для переводчиков, основанных на его значительном опыте.

На встрече развернулась дискуссия о личностных качествах, которыми должен обладать переводчик, - умении справляться со стрессом, стремлении постоянно расширять кругозор, получать новые знания и учиться мыслить масштабно.

Гость отметил, что переводчику необходимо оттачивать знание родного языка и отслеживать изменения в языке, которые происходят в связи с развитием ситуации в мире. Помимо лингвострановедческих знаний, переводчик должен быть в курсе актуальной международной повестки.

Что же касается иностранного языка, то переводчики должны «быть не серферами, а дайверами» и постоянно работать над расширением своих языковых возможностей.

Источник фото
Поля, отмеченные звездочкой являются обязательными. Информация не подлежит разглашению и публикации без вашего согласия.
Спасибо!
Ваше сообщение отправлено